한국어로 "보고싶어" 라는 표현은
일본어로 「会いたい(あいたい)」라고 말합니다.
일본어로 「会いたい(あいたい)」라고 말합니다.
韓国語で"보고싶어"という表現は
日本語では「会いたい(あいたい)」と言います。
일본어를 막 공부하기 시작해서 어느 정도 문장을 구사하게 될 즈음에 많이 하는 실수가
이 "보고싶어"라는 표현이 아닐까 싶네요.
저도 처음엔 이런 실수를 했었죠. ^^;
일본어를 막 공부하기 시작해서 어느 정도 문장을 구사하게 될 즈음에 많이 하는 실수가
이 "보고싶어"라는 표현이 아닐까 싶네요.
저도 처음엔 이런 실수를 했었죠. ^^;
日本語を勉強し始めたばかりで、ある程度文章が作れるくらいになった時、よく間違うミスが、
この"보고싶어"という表現ではないかと思います。
私も始め頃このミスを起こしました。
얼마전에 남친에게서 일본어로 문자가 왔습니다.
(참고로, 남친은 일본어를 잘 못하는 한국사람입니다.)
얼마전에 남친에게서 일본어로 문자가 왔습니다.
(참고로, 남친은 일본어를 잘 못하는 한국사람입니다.)
この間彼氏から日本語で携帯のメールが来ました。
(ちなみに、彼氏は日本語がうまくない韓国人です。)
「あなたがとても見たいです。愛する私のシャシャと一緒にこの休日の暇さを感じたいです。」
대략 의미는 전달됩니다. ^^
남친이 일본어를 공부하고 있기에 지적했습니다.
なんとなく意味は伝わります。
彼氏が日本語を勉強しているので、教えてあげました。
[shasha] :
남친..전에도 말했지만 , 일본어로는 「見たい」가 아니라 「会いたい」야..
남친의 전공인... 영어로도 see you라고 하지만,
암튼 일본어는 あ!い!た!い! ^^
[shasha]:
haha...前も行ったけど、日本語では「見たい」ではなく「会いたい」だよ~
hahaの専攻の英語でも see youと言うけど、
ともかく日本語ではあ!い!た!い! ^^
[남친] :
아..맞다~ 또 잊어버렸따..하하핫~ --;;
[haha]:
あ~そうだ~また忘れてた...ハハハ~ --;;
한국어랑 일본어가 어순도 비슷하고 문법도 비슷해서
단어만 외우면 될거라 생각하고 공부를 시작하시는 분들이 많습니다.
저두 그랬구요.
공부하면 할 수록 조금씩 다른 표현, 다른 사용용법이 나오면서 헷갈리기 시작하죠.
韓国語と日本語は語順も似ているし文法も似ているから
単語さえ覚えればいいと思って勉強をし始める方が多いようです。
私もそうでした。
勉強すればするほど少し異なる表現、異なる使い方が出てくるので、紛らわしくなります。
어..일본어로는 뭐라고 하지?
아.. 이건 일본어로 어색한표현이구나...
등등..
아.. 이건 일본어로 어색한표현이구나...
등등..
あ~これは日本語でなんと言うんだろう?
あ~これは変な日本語表現だった...
等等...
실수를 하면서
조금씩 자연스러운 표현을 구사하게 되는것 같습니다.
ミスを起こしながら
少しずつ自然な表現を使えるようになると感じます。
■보고싶다 【見たい / 会いたい】
①見たい
모네의 그림을 보고싶어.
モネの絵が見たい。
②会いたい
남자친구 보고싶어.
彼氏に会いたい。
여기서 일본분들을 위한 보충설명을 드리면,
한국어로 '보고싶어' ②번 뜻의
「'만나고 싶어'라는 표현을 직접 쓰면 안될까? 」
라는 의문이 조금 듭니다.
ここで日本の方のために補充説明を申し上げますと、
韓国語で '보고싶어' ②番の意味の
「'만나고 싶어'という表現を直接使っちゃいけないか? 」
という疑問が少し浮き上がります。
안 될 건 없지요..
できないことではないですが...
그렇지만 조금 부자연스러운 느낌이 든답니다.
'만나고 싶어'라고 말할때는
'만나보고 싶다'라는 의미로 많이 사용하기 때문인데요..
でも少し自然ではないと感じますね。
'만나고 싶어'と言う時は
'会ってみたい'という意味でよく使うからです。
애인관계가 아니라 친구사이에서도
보통은 '보고싶어' 라는 표현을 씁니다.
恋人同士だけではなく、友達同士でも
普通に'보고싶어' という表現を使います。
엄밀히 말하면 '만나고 싶어' 라는 뜻인데말이죠..
관습적인 표현이라 생각하시고 익혀두시면 좋을것 같네요.
厳密に言うと'만나고 싶어'という意味ですけどね...
習慣的な表現だと思って覚えたらいいと思います。
아 그리구..한국분들을 위한 보충설명..
일본어 '会いたい'는 한국어처럼 그렇게 자주 쓰지 않습니다.
한국에서는 친구사이에 인사말로 쓰는 경우도 종종 있잖아요.
そして、韓国の方のたまの補充説明...
日本語 '会いたい'は韓国語みたいにそんなに頻繁には使いません。
韓国では友達同士の挨拶で使う場合も度々あります。
애인이 아니더라도..
오랫동안 못 본 친구에게도..
恋人じゃなくても、
長い間あってない友達にも...
"보고싶어~"
"会いたい~"
라고 잘 말하는데요..
とよく言いますが...
일본사람들은 한국사람들 보다는 많이 쓰지 않는 것 같아요.
그러니 조금 친해도 이성인 친구사이에서는 조심해서 쓰셔야해요.
오해의 소지가 될 수 있으니..
日本人は韓国人よりはあんまり使わない気がします。
そのため、少し仲良くなった異性の友達同士では気をつけて使ったほうがいいです。
誤解の要素になりえるので...
작업이라면 상관없지만 ㅎㅎ
気がある人ならいいですけどね~ (笑)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
*이 게시물을 사용・인용하실때에는 출처를 남겨주세요. 무단사용・ 인용시에는 저작권법에 따라 대응하도록 하겠습니다.
*この掲示物を使用・引用する際には出展を書くようにお願いします。 無断使用・引用時には著作権法に基づいて対応します。
태그 : 일본어

